Nguyệt Ảnh, Ảnh Hải

Nguyệt Ảnh, Ảnh Hải

Tác giả: Fuyumi Ono
Dịch và edit: FH (dịch từ bản tiếng Anh Shadow of the Moon, Sea of Shadow, tham khảo bản tiếng Hoa Nguyệt chi Ảnh, Ảnh chi Hải)

Tsuki no Kage, Kage no Umi (月の影 影の海; Nguyệt Ảnh, Ảnh Hải; Shadow of the Moon, Sea of the Shadow) là phần đầu tiên của hệ tiểu thuyết Juuni Kokuki (十二国記; Thập nhị quốc ký) của nữ tác giả Fuyumi Ono. Tựa đề Nguyệt Ảnh, Ảnh Hải có nghĩa là “Bên kia bóng trăng là biển bóng”. Nguyệt Ảnh, Ảnh Hải được chia làm hai quyển, mỗi quyển gồm bốn chương, được xuất bản lần đầu tiên tại Nhật năm 1992.

Tóm tắt: Nakajima Yoko chỉ là một nữ sinh trung học Nhật Bản bình thường. Một ngày nọ, bỗng dưng có một thanh niên kỳ lạ tên gọi Cảnh Kỳ xuất hiện và gọi cô là chủ nhân, sau đó, trường học của cô bị quái vật tấn công. Cảnh Kỳ đưa Yoko đến thế giới của 12 vương quốc, nơi cô được cho biết rằng mình sẽ kế vị vương vị của Khánh quốc, một trong 12 vương quốc. Câu chuyện là hành trình của Yoko qua các vương quốc, ở đây, từ một nữ sinh nhút nhát, Yoko phải tự đối đầu với tất cả mọi thứ và dần trưởng thành, cho đến khi cô có thể tiếp nhận ngôi vị Khánh vương.

Quyển 1

Chương I: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8

Chương II: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8

Chương III: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8

Chương IV: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Quyển 2

Chương V: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Chương VI: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7

Chương VII: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8

Chương VIII: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7

Download – Full

Bản PDF: Nguyệt Ảnh, Ảnh Hải

Bản PRC: Nguyệt Ảnh, Ảnh Hải

—0O0—

CHÚ GIẢI

 I. Nhân vật:

     

Nakajima Yoko

Cảnh Kỳ

Nhạc Tuấn

   

Diên Vương (Thượng Long)

Diên Kỳ (Rokuta)

II. Vương quốc:

Thế giới của mười hai vương quốc được phân chia theo bản đồ dưới đây:

 

 Bốn nước ở bốn phía chuẩn (Đông, Tây, Nam, Bắc) được gọi là các đại quốc, bao gồm: Khánh đông quốc, Phạm tây quốc, Liễu bắc quốc và Tấu nam quốc. Các đại quốc tuy được gọi là đại quốc nhưng diện tích không hề lớn hơn các châu quốc nằm giữa là Nhạn, Cung, Tài, Xảo.

Các đảo quốc nằm trên Hư Hải được gọi là các cực quốc, bao gồm: Đới cực quốc, Phương cực quốc, Thuấn cực quốc và Liên cực quốc.

Trong phần “Nguyệt Ảnh, Ảnh Hải” này, bốn nước đầu tiên được giới thiệu là Xảo, Khánh, Nhạn và Đới, bên cạnh đó, Tấu quốc cũng được nhắc qua.

Quốc vương và kỳ lân của một nước không được gọi theo tên nước đó mà được gọi theo tên hiệu có cách phát âm gần giống, cụ thể là:

  • Khánh quốc: Cảnh Vương, Cảnh Kỳ.
  • Xảo quốc: Xác Vương, Xác Lân.
  • Nhạn quốc: Diên Vương, Diên Kỳ.
  • Đới quốc: Thái Vương, Thái Kỳ.
  • Tấu quốc: Tông Vương, Tông Lân.

Một nước bao gồm từ 8 đến 9 châu, dưới châu là quận, rồi đến hương, huyện, trấn, làng, thôn. Các châu được cai quản bởi châu hầu, tổ chức của một quốc gia tương đối giống chế độ liên bang.

III. Chú giải:

Bán thú: Nửa người, nửa thú.

Bồng Lai: Nhật Bản.

Bồng Sơn: Một trong Ngũ Sơn, là nơi một quốc vương tiếp nhận Thiên Mệnh và lên ngôi.

Châu: Đơn vị hành chính cấp cao nhất của một vương quốc dưới châu là quận, rồi đến hương, huyện, trấn, làng, thôn.

Châu hầu: Quan cai trị châu.

Châu quốc: Những nước nằm giữa các đại quốc, bao gồm: Nhạn, Cung, Tài, Xảo.

Con non: Kỳ lân chưa trưởng thành.

Cổ điêu: Một loại yêu quái.

Côn Luân: Trung Quốc.

Cực quốc: Bốn đảo quốc nằm trên Hư Hải, bao gồm: Đới, Phương, Liên, Thuấn.

Dã mộc: Cây sinh ra muôn thú và cây cỏ.

Đài phụ: Tước hiệu của kỳ lân trong triều đình, còn gọi là tể phụ.

Đại quốc: Bốn nước ở bốn phía chuẩn (Đông, Tây, Nam, Bắc), bao gồm: Khánh, Phạm, Liễu và Tấu.

Gia cát: Một loại thiên mã.

Hải khách: Người đến từ Nhật Bản.

Hán: Tên cổ của Trung Quốc.

Hoàng Hải: Vùng đất hoang vu bao gồm hoang mạc, đầm lầy và rừng rậm bao quanh Ngũ Sơn.

Huyễn Anh cung: Vương cung của Nhạn quốc, nằm ở thành Quan Cung.

Hư Hải: Biển bóng bao quanh thế giới 12 vương quốc.

Kim Ba cung: Vương cung của Khánh quốc, nằm ở thành Nghiêu Thiên.

Kim Cương Sơn: Dãy núi bao quanh Ngũ Sơn.

Kỳ lân: Linh thú lựa chọn quốc vương, con đực gọi là kỳ, con gái gọi là lân.

Lý mộc: Cây sinh ra con người.

Ngạo Sương: Thủ đô của Xảo quốc.

Nghiêu Thiên: Thủ đô của Khánh quốc.

Ngũ Sơn: Hệ thống núi nằm ở trung tâm thế giới, bao gồm năm đỉnh chính: Sùng Sơn, Bồng Sơn, Hoa Sơn, Hoắc Sơn, Hằng Sơn.

Noãn quả: Quả sinh ra con người, muôn thú và cây cỏ.

Nội hải: Bốn biển bên trong, bao gồm: Thanh Hải, Bạch Hải, Hắc Hải, Xích Hải.

Quan Cung: Thủ đô của Nhạn quốc.

Sơn khách: Người đến từ Trung Quốc.

Sử lệnh: Những yêu quái là thuộc hạ của kỳ lân.

Tân mãn: Một loại yêu quái có khả năng ký sinh và điều khiển chủ thể.

Tây Vương Mẫu: Vị thần trị vì Hoàng Hải và Ngũ Sơn, tức vương quốc thứ 13.

Tể phụ: Tước hiệu của kỳ lân trong triều đình, còn gọi là đài phụ.

Thai quả: Người của thế giới 12 vương quốc nhưng được sinh ra từ trong bụng mẹ ở Nhật Bản.

Thất đạo: Căn trọng bệnh kỳ lân sẽ bị nhiễm khi quốc vương nước đó lạc lối.

Thiên Đế: Vị thần tối cao sáng lập ra thế giới 12 vương quốc.

Thúy Hoàng cung: Vương cung của Xảo quốc.

Thủy Ngẫu đao: Bảo kiếm của Khánh quốc.

Thực: Một cơn bão lớn đem hải khách và sơn khách đến thế giới 12 vương quốc.

Thượng trường: Trường học quận.

Trường tự: Trường cao đẳng vùng.

Tiền: Đơn vị tiền tệ của thế giới 12 vương quốc.

Xích Nhạc: Thời kỳ trị vì của Cảnh Vương Nakajima Yoko.

Xích Tử: Vương hiệu của Cảnh Vương Nakajima Yoko.

Yamato: Tên cổ của Nhật Bản.

10 Comments (+add yours?)

  1. ~ Yappa ~
    Aug 05, 2011 @ 22:24:42

    Bạn ơi, mình hỏi cái này. Bạn dịch truyện này từ tiếng gì thế? Tiếng Nhật hay Trung?

    Mình thấy bạn bỏ qua 1 vài tên người tiếng Nhật và 1 số tên Nhật bạn lại để thành tiếng Trung. Mình nghĩ bạn dịch từ tiếng Trung nhưng ít nhất bạn có thể giữ tên người là tiếng Nhật được không? Vì đây là truyện Nhật mà ~.~

    Ngay như ở trên, nhân vật Cảnh Kỳ ấy tên là Keiki.

    Theo mình, nếu bạn không biết tiếng Nhật thì nên tham khảo bản dịch tiếng Anh vì ở bản tiếng Anh, ít nhất tên người vẫn được giữ nguyên

    Mình lảm nhảm vậy thôi. Nếu bạn không thích thì xin lỗi bạn.

    Reply

    • FH
      Aug 05, 2011 @ 22:35:00

      Mình dịch từ bản tiếng Anh vì khả năng Nhật ngữ của mình không đủ để dịch văn chương :D, mình vừa dịch vừa tham khảo bản tiếng Trung, sở dĩ mình dịch âm Hán Việt là mình dịch cho phù hợp với ngữ cảnh là thế giới gần giống Trung Hoa cổ (có lẽ gọi là giá không nhỉ :D?), ở đây tác giả cũng dùng cách đọc giống như nước đọc âm Hán Việt vậy, sau này ở chương IV.3, khi có sự xung đột về việc người Nhật đọc tên ở thế giới 12 vương quốc và người tại thế giới 12 vương quốc đọc tên của thế giới mình, mình đã giải thích kỹ hơn. Chuyện giữ lại âm tiếng Nhật rất dễ, dễ hơn đi tham khảo âm Hán Việt và phân tích chỗ nào đọc Hán Việt, chỗ nào đọc romaji.

      Không có gì đâu bạn, khi bắt tay dịch bộ này mình rất phân vân, nhưng đi tham khảo và hỏi ý kiến một số bạn bè, trong đó có người biết tiếng Nhật, xem anime của nó thì mình quyết định chọn âm Hán Việt vì nó vừa gần gũi, lại vừa phù hợp với ngữ cảnh.

      Reply

  2. yuichan
    Aug 30, 2011 @ 11:44:18

    nàng ơi, t hem dow được truyện này, hình như link bị lỗi nàng ah

    Reply

  3. Lumina
    Aug 30, 2011 @ 17:17:58

    Bạn ơi, bạn có bản gốc tiếng nhật ko, cho mình với :D…cảm ơn bạn đã bỏ công dịch 1 tác phẩm hay ntn

    Reply

    • FH
      Aug 30, 2011 @ 17:23:36

      Mình dịch từ bản tiếng Anh và đối chiếu bản tiếng Hoa để tra cứu cách đọc Hán tự nên mình ko có bản tiếng Nhật bạn ạ. Bên cạnh đó, kiểm soát bản quyền ở Nhật Bản cũng rất gắt gao nên mình cũng ko rõ có lưu hành bản tiếng Nhật trên mạng ko.

      Tuy nhiên, bạn có thể down đầy đủ bản tiếng Hoa kèm convert ở đây: http://www.tangthuvien.com/forum/showpost.php?p=7081273&postcount=721/, bao gồm 7 phần, ko có 3 ngoại truyện.

      Thân.

      Reply

  4. saoran
    Oct 25, 2011 @ 19:28:58

    mình có một thắc mắc nhỏ là ko biết bạn mà Male hay Famale. theo như cách bạn trả lời bên TVE thì mình vẫn nghĩ bạn là boy, ngay cả đọc truyện bạn dịch cũng vậY! nhưng thường thì nữ thích đọc truyện hơn 😦

    Reply

    • FH
      Oct 26, 2011 @ 21:36:43

      ^^ Mình là nữ bạn ơi.

      Reply

      • saoran
        Mar 23, 2013 @ 11:06:09

        Bạn ơi, mình muốn xin phép bạn in quyển Nguyệt ảnh ảnh hải với quyển Mê cung ngạn. In lậu nhưng đóng bìa giấy đẹp như sách in ấy, được ko?

  5. Ti Dieu
    Nov 08, 2011 @ 21:42:53

    Cám ơn bạn vì đã dịch bộ truyện này. Truyện rất lạ và hấp dẫn. Mình biết không dễ dàng gì để có thể dịch một bô truyện phức tạp như vậy nên mình rất trân trọng tâm huyết của bạn, Chúc bạn luôn vui khỏe nhé.

    Reply

Leave a comment